||đọc|| the Catcher in the Rye (bắt trẻ đồng xanh) J.D. Salinger

rye_catcher

the Catcher in the Rye (tựa sách tiếng Việt: bắt trẻ đồng xanh) là một cuốn sách gây nhiều tranh cãi trong lịch sử văn học đương đại Mỹ. mình tìm đọc the Catcher in the Rye sau khi thấy blog của Bill Gates có viết sơ lược về cuốn sách này 🙂

the Catcher in the Rye kể về một chàng trai khoảng 17-18 tuổi tên là Holden Caulfield, vừa bị đuổi khỏi trường dự bị đại học Pencey. Holden nghiện thuốc lá nặng, lại cũng hay uống rượu và hay chửi thề. Cuốn sách kể về những ngày Holden rời bỏ kí túc xá trường học và lang thang ở New York – khắc hoạ cách cậu nhìn về những người xung quanh cậu (toàn là những kẻ giả tạo (phony people), những kẻ đáng kinh tởm (lousy people), những kẻ đồng tính (flitty people) dưới con mắt nhìn của cậu). Và cũng cho thấy sự cô độc, lạc lõng, mất phương hướng của Holden – một cậu thanh niên không còn là trẻ con, nhưng cũng chả phải là người lớn, nhìn đâu cũng thấy những điều giả tạo đến chướng tai gai mắt, nên không biết phải sống làm sao giữa những con người và cuộc sống hiện tại của cậu.

f24098f41b9c449fa9cf4654f6d48808

cuốn sách có đầy những ngôn từ chửi thề, ngôn ngữ chém gió của thanh niên, và một ngàn lần tả cảnh Holden hút thuốc lá 😛 nhờ vậy mà sách đọc rất gần gũi (như kiểu một cậu thanh niên đang kể lại chuyện của cậu ta thật). Holden thật sự chán ghét cuộc đời. vậy nên lời kể chuyện cũng nhắc đi nhắc lại việc Holden rất cô đơn, rất muốn chết, rất muốn trốn khỏi gia đình và cuộc đời – thậm chí muốn giả vờ câm-điếc để không phải duy trì bất cứ một mối quan hệ nào với thế giới con người mà cậu cho là đáng kinh tởm 🙂

“I figured I could get a job at a filling station somewhere, putting gas and oil in people’s cars. I didn’t care what kind of job it was, though. Just so people didn’t know me and I didn’t know anybody. I thought what I’d do was, I’d pretend I was one of those deaf-mutes. That way I wouldn’t have to have any goddam stupid useless conversations with anybody. If anybody wanted to tell me something, they’d have to write it on a piece of paper and shove it over to me. They’d get bored as hell doing that after a while, and then I’d be through with having conversations for the rest of my life. Everybody’d think I was just a poor deaf-mute bastard and they’d leave me alone.”

đôi khi mình cũng thấy rất đồng cảm với Holden 😛 mình cũng từng trải qua những giai đoạn thấy cực kì chán ghét cuộc sống và cảm thấy rất lạc lõng, cô đơn khi chuyển tới ở một đất nước xa lạ không người thân. mình cũng đã trải qua những giai đoạn rất ghét một số con người giả tạo xung quanh mình. và cũng đã trải qua những ngày chỉ muốn biến mất khỏi thế giới, trốn đi một nơi nào đó thật xa để làm lại từ đầu như Holden. mình nghĩ, đây là một dạng tâm lý mà không ít bạn trẻ như mình từng gặp phải 🙂 (tất nhiên là mình cũng coi đó như một thời kì khủng hoảng (depression) của mình, mà mình đã rất khó khăn để vượt qua). có lẽ vì Holden không phải là người duy nhất trải qua những tháng ngày khủng hoảng tâm lý như vậy, nên cuốn sách chạm tới được nỗi lòng của rất nhiều độc giả 🙂

có một câu nói mà mình rất thích trong truyện: “The mark of the immature man is that he wants to die nobly for a cause, while the mark of the mature man is that he wants to live humbly for one.” đây sẽ là câu nói mà mình sẽ rất nhớ 🙂 mình sẽ nhớ nó, bởi vì nó sẽ nhắc nhở mình phải trân trọng cuộc sống và sự tồn tại của mình trên cuộc đời 😛

1dd41b7b500ab764876551d5352a6141

truyện có tên là the Catcher in the Rye là bởi vì Holden nghe lộn lời một bài hát thành “if a body catch a body coming through the rye” và bỗng có một mơ ước được trở thành “the catcher in the rye” 😛 Holden tưởng tượng cảnh hàng ngàn đứa trẻ ngây thơ đang chơi đùa trên một cánh đồng không một bóng người lớn – trừ cậu. cánh đồng ấy ở ngay cạnh một vực sâu, và những đứa trẻ quá ngây thơ và mải chơi có thể ngã xuống vực sâu bất cứ lúc nào. khi ấy, việc của Holden sẽ là đứng ở ngay miệng vực thẳm, trông chừng và bảo vệ những đứa trẻ hồn nhiên kia – công việc của cậu là sẽ đỡ những đứa trẻ để chúng khỏi ngã xuống vực thẳm (the catcher in the rye)  🙂 thế giới của người lớn đầy những sự giả tạo, chỉ có thế giới của những đứa trẻ là ngây thơ và hồn nhiên, vì vậy Holden phải bảo vệ chúng 🙂

“I thought it was, “If a body catch a body,” Anyway, i keep picturing all these little kids playing some game in this big field of rye and all. Thousands of little kids, and no ones around – nobody big I mean – except me. And I’m standing on the edge of this crazy cliff. What i have to do, I have to catch everybody if they start to go over the cliff – I mean if they’re running and they don’t look where they are going I have to come out from somewhere and catch them. That’s all I’d do all day. I’d just be the catcher in the rye and all. I know its crazy, but that the only thing I’s really like to be. I know its crazy.”

(ngoài lề xíu: mình chưa đọc truyện bản tiếng Việt nên không rõ bản tiếng Việt dịch sát bản gốc như thế nào, nhưng mình thấy tựa sách là “bắt trẻ đồng xanh” – nghe thì hay hay, ma mị, và hấp dẫn – nhưng có vẻ như từ “bắt” không diễn tả đúng nghĩa bóng của từ “catch” trong bản gốc tiếng Anh?)

dù sao chăng nữa, the Catcher in the Rye cũng là một câu chuyện rất lạ, và rất hay… đôi khi mình ước mình đọc được truyện này vài năm trước đây, để được nhìn thấy chính bản thân mình và biết rằng những điều mình đã trải qua có thể vượt qua được 😀

sách tiếng Anh khá dễ đọc, vì ngôn từ là của một cậu học sinh cấp 3 😀 đọc sách xong thì mình học được khá nhiều từ vựng chém gió và chửi bậy =))))))

một số trích đoạn/quotes mà mình thích trong truyện:

  • “The best thing, though, in that museum was that everything always stayed right where it was. Nobody’d move. You could go there a hundred thousand times, and that Eskimo would still be just finished catching those two fish, the birds would still be on their way south, the deers would still be drinking out of that water hole, with their pretty antlers and they’re pretty, skinny legs, and that squaw with the naked bosom would still be weaving that same blanket. Nobody’s be different. The only thing that would be different would be you. Not that you’d be so much older or anything. It wouldn’t be that, exactly. You’d just be different, that’s all. You’d have an overcoat this time. Or the kid that was your partner in line the last time had got scarlet fever and you’d have a new partner. Or you’d have a substitute taking the class, instead of Miss Aigletinger. Or you’d heard your mother and father having a terrific fight in the bathroom. Or you’d just passed by one of those puddles in the street with gasoline rainbows in them. I mean you’d be different in some way—I can’t explain what I mean. And even if I could, I’m not sure I’d feel like it.”

 

  • “I have a feeling that you’re riding for some kind of a terrible, terrible fall. But I don’t honestly know what kind. . . Are you listening to me? “Yes.” You could tell he was trying to concentrate and all.
    It may be the kind where, at the age of thirty, you sit in some bar hating everybody who comes in looking as if he might have played football in college. Then again, you may pick up just enough education to hate people who say, ‘It’s a secret between he and I.’ Or you may end up in some business office, throwing paper clips at the nearest stenographer. I just don’t know. But do you know what I’m driving at, at all?”

 

  • “That’s the whole trouble. You can’t even find a place that’s nice and peaceful, because there isn’t any. You may think there is, but once you get there, when you’re not looking, somebody’ll sneak up and write “Fuck you” right under your nose.”
  • “I think, even, if I ever die, and they stick me in a cemetery, and I have a tombstone and all, it’ll say ‘Holden Caulfield’ on it, and then what year I was born and what year I died, and then right under that it’ll say ‘Fuck you.’ I’m positive, in fact.”

 

  • “Among other things, you’ll find that you’re not the first person who was ever confused and frightened and even sickened by human behavior. You’re by no means alone on that score, you’ll be excited and stimulated to know. Many, many men have been just as troubled morally and spiritually as you are right now. Happily, some of them kept records of their troubles. You’ll learn from them—if you want to. Just as someday, if you have something to offer, someone will learn something from you. It’s a beautiful reciprocal arrangement. And it isn’t education. It’s history. It’s poetry.”

 

  • “When you’re dead, they really fix you up. I hope to hell when I do die somebody has sense enough to just dump me in the river or something. Anything except sticking me in a goddam cemetery. People coming and putting a bunch of flowers on your stomach on Sunday, and all that crap. Who wants flowers when you’re dead? Nobody.”

 

  • “The thing is, it’s really hard to be roommates with people if your suitcases are much better than theirs – if yours are really good ones and theirs aren’t. You think if they’re intelligent and all, the other person, and have a good sense of humor, that they don’t give a damn whose suitcases are better, but they do.”

0 Replies to “||đọc|| the Catcher in the Rye (bắt trẻ đồng xanh) J.D. Salinger”

Leave a Comment